歡迎訪問福建自考網(wǎng)!本站為考生提供福建自考信息服務,網(wǎng)站信息供學習交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準。
    下載APP

    城市:
    自考系統(tǒng):

    福建自考網(wǎng)> 試題題庫列表頁> 34. When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kong’s future in the 1980s,there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented "one country.two systems” principle.

    2018年10月英語翻譯真題

    卷面總分:100分     試卷年份:2018年10月    是否有答案:   

    答題卡
    收起答題卡 ^

    試題序號

    34. When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kongs future in the 1980s,there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented "one country.two systemsprinciple.

    上一題 下一題

    更多題目 請在 下方輸入框 內(nèi)輸入要搜索的題目:

    40.“哲學就是概念游戲。”這種說法其實指出,哲學家的職責是對概念做精深細致的分析,揭示出這些概念的種種含義以及與其他概念的聯(lián)系。

    21.原文:Pollution is a live issue.譯文:污染是個生活問題。改譯: ()22.原文:Many Americans believe that competition is as important,or even more important,than democracy in preserving freedom.譯文:許多美國人認為,競爭與民主同樣重耍,在保護自由方面甚至比民主還重要。改譯:()23.原文:The European Commission announced that a total of 15EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide.譯文:歐盟委員會宣布,現(xiàn)在共有15個歐盟國家以及瑞士和中國香港被知道進口了受殺蟲劑污染的雞蛋產(chǎn)品。改譯:()24.原文:But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?譯文:但這與全球氣候變暖有關嗎?人類的碳排放該指責誰呢?改譯:()25.原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them.譯文:似乎無論楓樹生長在哪里,都有歌頌它的傳統(tǒng)。改譯:()

    26.原文:肯定有許多更為簡單、更為有效的方法去評定一個人的真實能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動物與其他的動物區(qū)別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟領域當中存在著許多不平等的競爭。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國)傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠,西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()

    掃碼查看答案

    掃碼查看試題答案

    掃碼小程序選擇報考專業(yè)

    進入在線做題學習

    查看了解自考專業(yè)

    查詢最新政策公告

    進入歷年真題學習