福建自考網(wǎng)>
試題題庫列表頁>
26.原文:肯定有許多更為簡單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競爭。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國)傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()
26.原文:肯定有許多更為簡單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's trueabilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競爭。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國)傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals arebecoming more and more popular.改譯:()
21.原文:Pollution is a live issue.譯文:污染是個(gè)生活問題。改譯: ()22.原文:Many Americans believe that competition is as important,or even more important,than democracy in preserving freedom.譯文:許多美國人認(rèn)為,競爭與民主同樣重耍,在保護(hù)自由方面甚至比民主還重要。改譯:()23.原文:The European Commission announced that a total of 15EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by aninsecticide.譯文:歐盟委員會(huì)宣布,現(xiàn)在共有15個(gè)歐盟國家以及瑞士和中國香港被知道進(jìn)口了受殺蟲劑污染的雞蛋產(chǎn)品。改譯:()24.原文:But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?譯文:但這與全球氣候變暖有關(guān)嗎?人類的碳排放該指責(zé)誰呢?改譯:()25.原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them.譯文:似乎無論楓樹生長在哪里,都有歌頌它的傳統(tǒng)。改譯:()
The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since theHan Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increasedexchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of bothreligious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchangesbetween China and India, the Middle East, and WesternAsia through the Silk Road.Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in theirown traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves.Traveling merchants became benefactors (施主) of the temples of worship by sharing theirwealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrantChinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian,Indian, and Persian civilizations.