歡迎訪問福建自考網(wǎng)!本站為考生提供福建自考信息服務(wù),網(wǎng)站信息供學(xué)習(xí)交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準(zhǔn)。
    下載APP

    城市:
    自考系統(tǒng):

    福建自考網(wǎng)> 試題題庫列表頁> 36.過去20多年,世界各國的外國直接投資政策主要集中于吸引外國的直接投資。發(fā)展中國家之間簽訂的雙邊投資協(xié)議增長很快,反映出這些國家也出現(xiàn)了對(duì)外投資(outbound investment)

    2018年10月英語翻譯真題

    卷面總分:100分     試卷年份:2018年10月    是否有答案:   

    答題卡
    收起答題卡 ^

    試題序號(hào)

    36.過去20多年,世界各國的外國直接投資政策主要集中于吸引外國的直接投資。發(fā)展中國家之間簽訂的雙邊投資協(xié)議增長很快,反映出這些國家也出現(xiàn)了對(duì)外投資(outbound investment)

    上一題 下一題

    更多題目 請(qǐng)?jiān)?下方輸入框 內(nèi)輸入要搜索的題目:

    26.原文:肯定有許多更為簡單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競爭。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國)傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()

    34. When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kongs future in the 1980s,there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented "one country.two systemsprinciple.

    38.美國股市遭遇三個(gè)月來最大跌幅,華爾街的“恐慌指數(shù)”也躍升至美國大選以來最高水平,其他國家股票市場也受到了木小的影響。

    掃碼查看答案

    掃碼查看試題答案

    掃碼小程序選擇報(bào)考專業(yè)

    進(jìn)入在線做題學(xué)習(xí)

    查看了解自考專業(yè)

    查詢最新政策公告

    進(jìn)入歷年真題學(xué)習(xí)